Kategoria: Serwis Wszystko o Dwujęzyczności
Szanowni Państwo, Drodzy Czytelnicy! Kończymy przygotowywanie dla Państwa serwisu „Wszystko o dwujęzyczności” finansowanego ze środków Kancelarii Senatu RP w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą w 2016 r.”.
Dla wielu nauczycieli włoskich istnieje tylko jeden model integracji – dziecko musi jak najszybciej zacząć mówić po włosku. Zupełnie tak, jakby ten „background”, jakim ono dysponuje, z innej szkoły, z innego kraju, miał niewielkie znaczenie – mówi Danuta...
Czy fakt, że w wielu językach świata, także tych ze sobą zupełnie niespokrewnionych, w słowie „czerwony” znajdzie się dźwięk „r”, a w „piasku” – „s”, jest dziełem przypadku? Raczej nie – wynika z badań przeprowadzonych przez międzynarodowy zespół naukowców.
W szkole polskiej w Oslo spotykają się nie tylko dzieci, aby wspólnie uczyć się języka polskiego i zdobywać informacje o Polsce. Przychodzą tu także dorośli, aby spędzić tu wspólnie czas.
Przychodzą na moje lekcje ludzie posługujący się łamaną polszczyzną. Można by pomyśleć: „to pewnie obcokrajowcy, którzy znają kilka słów po polsku”. Ale nie, to Polacy. I to motywuje mnie do intensywnego uczenia Elli polskiego. Nie chcę, żeby kiedykolwiek była w takiej sytuacji, jak te osoby –...
Szkoła za granicą to duże wyzwanie nie tylko dla dziecka czy nastolatka, ale i dla rodziców. Ucznia czekają nowi koledzy i nauczyciele, nauka w języku innym niż ojczysty, różnice programowe i nowe szkolne zwyczaje. Rodzice – oprócz tego, że zapewne przeżywać będą razem z dziećmi...
Niemowlęta poniżej drugiego roku życia są w stanie uczyć się nowych słów w olbrzymim tempie, a także rozróżniać nawet bardzo drobne różnice fonetyczne w słowach, które słyszą po raz pierwszy – wynika z badania przeprowadzonego przez australijskich naukowców.
Proporcjonalnie niewiele dzieci dwujęzycznych kierowanych jest na specjalistyczne badania dotyczące dysleksji. Może to oznaczać, że u dzieci dwujęzycznych zaburzenie to jest często niezdiagnozowane – wynika z audytu przeprowadzonego w Szkocji przez naukowców z Uniwersytetu Edynburskiego.
Każdy akt tłumaczenia jest tak mocno osadzony w kontekście, że nie sposób podać jednoznacznego przepisu, jak na zupę – mówi prof. Elżbieta Muskat-Tabakowska w rozmowie z Joanną Durlik.
Dyslektycy, którzy mają problemy z pisaniem i czytaniem w językach, których zapis opiera się na alfabecie, nie powinni mieć kłopotów z odczytywaniem pisma niealfabetycznego – wynika z badań przeprowadzonych przez chińskich naukowców.